Kohustuse väljendamine hispaania keeles: deber, tener que ja hay que
Hispaania keeles saab kohustust, vajadust või vältimatut tegevust väljendada mitmel viisil. Kõige sagedamini kasutatakse selleks verbe ja väljendeid deber, tener que ja hay que. Kuigi kõik viitavad sellele, et midagi on vaja teha, on nende toon ja kasutus veidi erinevad.
Vanasõnad
Vanasõnad on rahvatarkuse kuldsed killud. Huvitav on jälgida, et mitmed vanasõnad on kultuuriülesed ja nii leiab neid nii eesti kui hispaania keeles. Allpool oleme välja toonud mõned millel kahes keeles vasted ning mida hispaania keeles hea teada ja kasutada
Hispaania jõulutraditsioonid
Hispaanias on palju jõuludega seotud traditsioone. Enamusel Hispaania jõulukommetest on sajandite pikkune ajalugu. Silmapaistvateks traditsioonideks on jõulusõimed, mis pärinevad 14. sajandi Itaaliast, või Roscón de Reyes (kuningate pärg), mille paganlik päritolu tuleneb „orjapühadest“ mida tähistati vana Rooma Saturnaalide ajal
A lo hecho, pecho
Väljendit „a lo hecho, pecho“ kasutatakse eksliku tegevuse õigustamiseks või millegi omaks võtmiseks mis on juba tehtud ja mida ei ole enam võimalik parandada ega muuta.
Gracias
Sõnas gracias peitub rohkemat kui esmapilgul näib. Tõlkes läheb tihti kaduma selle sõna filosoofilisem ja esmapilgul hoomamatum pool. Natuke lahti harutatuna on see aga hea suunis hispaaniakeelse mõttemaailma mõistmise suunas.
Ahogarse en un vaso de agua
Täna vaatame hispaaniakeelset väljendit ahogarse en un vaso de agua. Eestikeelne ülekantud vaste võiks teatud piires olla „sääsest elevanti tegema, pole vaja sääsest elevanti teha“