A lo hecho, pecho
Väljendit „a lo hecho, pecho“ kasutatakse eksliku tegevuse õigustamiseks või millegi omaks võtmiseks mis on juba tehtud ja mida ei ole enam võimalik parandada ega muuta. See on viis leppida veaga, sest lõputul kahetsemisel ei ole mõtet.
Kui olukord on parandamatu, kehv ja midagi ei saa muuta jääb üle vaid varuda jõudu ja julgust olukorrale ja tagajärgedele vastu astuda. Lüüa selg sirgeks.
See ütlus kehtib eriti siis, kui oleme eksinud või meiega juhtub midagi soovimatut. Pole mõtet kahetseda, tuleb julgelt sellele vastu minna. Kehtib nii olukorras kus tuleb seista silmitsi oma tegude tagajärgedega kui ka olukorraga kus lihtsalt on juhtunud midagi ebameeldivat.
Pole teada millal seda fraasi täpselt kasutama hakati, aga on tõendeid selle kasutamise kohta juba sajandeid tagasi. Leksikograaf Gonzalo Correas lisas selle väljendi oma 1627. aastal ilmunud vanasõnade ja ütluste sõnastikku „Vocabulario de refranes y frases proverbiales“
Sõna „pecho“ (rind, rinnak) viitab väljendis südamele („corazón“), sest usuti, et inimese jõud ja julgus sünnib südamest ja sellest tuleneb ka sõna „coraje“ (julgus) etümoloogia. Coraje tuleneb vanaprantsuse keelsest sõnast „corage“ mis omakorda tuleneb ladinakeelsest sõnast „cor“ à corazón (süda).
Seega, kui keegi tegi vea ja meeleparanduseks ei olnud enam ruumi, pidi ta olema vapper, see tähendab võtma kokku oma julguse ehk ülekantult südame
Näited:
No puedes regresar el tiempo, a lo hecho, pecho – Sa ei saa ajas tagasi minna, mis olnud see olnud
Ni modo, a lo hecho, pecho. Ahora, a seguir adelante – Pole võimalust, mis olnud see olnud. Nüüd tuleb edasi liikuda.
A lo hecho, pecho. La próxima vez haces mejor – Mis tehtud see tehtud, järgmine kord teed paremini.
Viited:
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58087&Lng=0