Ahogarse en un vaso de agua
Täna vaatame hispaaniakeelset väljendit ahogarse en un vaso de agua. Eestikeelne ülekantud vaste võiks teatud piires olla „sääsest elevanti tegema, pole vaja sääsest elevanti teha“
hola@hispaanikeeletunnid.ee | +372 57927229
Täna vaatame hispaaniakeelset väljendit ahogarse en un vaso de agua. Eestikeelne ülekantud vaste võiks teatud piires olla „sääsest elevanti tegema, pole vaja sääsest elevanti teha“
Viimastel päevadel on Hispaaniat räsinud borrasca Karlotta. See on toonud endaga kauaoodatud vihma, aga ka tugevad tuuled, puhangud, tormi ja hoiatused. Suletud on laste mänguväljakuid, parke, ohus on ka kauaoodatud karnevalide toimumine.
Desvelado võib tähendada, et keegi on unepuuduses, rahutu või unetu, aga ka, et midagi on kas avastatud, paljastatud, valguse kätte toodud.
Friolero esineb tihti erinevates inglisekeelsetes „tõlkimatute sõnade ja väljendite“ nimekirjades. Eesti keeles võiks vasteks olla aga külmatundlik või külmavares.
La Castañada: Põhja-Hispaanias tähistatakse 1. novembril koos Pühakutepävaga ka La Castañada't . Nagu nimestki aru saada, siis on selle peo peategelaseks kastan
Täna vaatame hispaaniakeelset väljendit „En boca cerrada no entran moscas“. Otsetõlkes tähendab see „Kui suu on kinni, ei pääse kärbsed sisse“. Eestikeelne vaste võiks olla „rääkimine hõbe, vaikimine kuld“ või „vaikus on kuldne“.
Täna vaatame hispaaniakeelset väljendit merienda. Merienda on väike vahepala, oode, mida süüakse lõua ja õhtusöögi vahel.
Täna tutvume hispaaniakeelse väljendiga “al mal tiempo, buena cara”. Otsetõlkes tähendaks see, et „tee halvale ilmale head nägu“
Võõrkeele õppimine kaitseb aju, aitab luua ajus uusi ühendusi ning tugevdada olemasolevaid
Väga levinud hispaaniakeelne fraas „por si las moscas“ tähendab otsetõlkes „juhul kui kärbsed“.