Por si las moscas
Väga levinud hispaaniakeelne fraas „por si las moscas“ tähendab otsetõlkes „juhul kui kärbsed“. Väljendi eestikeelne vaste on „igaks juhuks“.
Sellel ütlusel on kaks päritolu. Esimene neist on komme toit lauast lahkudes kinni katta – igaks juhuks, kui kärbsed peaksid ligi sattuma.
Teine selgitus räägib surnud pühakust san Narciso (sant Narcís kohalikus, katalaani keeles), kes päästis Hispaania linna Prantsuse armee pealetungi eest. Legendi järgi tegi Prantsuse armee Girona piiramisel vea ning rüüstas pühaku hauda. Aaret nad ei leidnud. Selle asemel lendas hauakambrist välja kärbsepilv mis ründas kõiki silmapiiril olnud Prantsuse sõdureid. Hammustustega kaetud ja katku nakatunud armee põgenes Gironast lüüasaamisega.
Gironas on ka tänapäeval näha vanalinnas kõndides majadel kivist kärbseid. Üks neist asub täpselt Kärbse tänaval, Carrer de les Mosques.
Kes teab, kas teine jutt vastab tõele. Küll aga on see suurepärane viis väljendi meeldejätmiseks.
Mõned näited fraasi kasutamisest:
Quédate aquí por si las moscas – Jää igaks juhuks siia
Vengo contigo, por si las moscas – Tulen igaks juhuks sinuga kaasa
Yo que tú, me llevaría un abrigo, por si las moscas – Mina sinu asemel võtaksin mantli kaasa, igaks juhuks.