En boca cerrada no entran moscas

en boca cerrada no entran moscas

Illustratsioon: Fernando Serra

Täna vaatame mida tähenda hispaaniakeelne väljend „En boca cerrada, no entran moscas“

Otsetõlkes tähendab see „Kui suu on kinni, ei pääse kärbsed sisse“. Eestikeelne vaste võiks olla „rääkimine hõbe, vaikimine kuld“ või „vaikus on kuldne“. Inglisekeelne vaste võiks olla „Loose lips sink ships“ või „Silence is golden“

See palju kasutatav hispaaniakeelne väljend manitseb olema diskreetne, ettevaatlik, enne mõtlema ja siis ütlema, et vältida ebameeldivaid olukordi ja probleeme. Väljend pöörab tähelepanu vaiki olemise kasulikkusele ja vajalikkusele

Otsides hispaaniakeelse väljendi tekkelugu, jõuame 16. sajandisse, täpsemalt kuningas Carlos I valitsemisaega Hispaanias. Carlos kannatas sünnist saati lõualuu deformatsiooni käes. See deformatsioon, mis aja jooksul vaid süvenes ning sundis teda pidevalt oma suud veidi lahti hoidma, oli monarhia liikmete seas päris tihti esinev.  On tunnistusi ja ülestäheldusi episoodist mis leidis aset kuninga reisil Calatayudis. Seal reisides olla üks kohalik mees talle öelnud: „Majesteet, pange suu kinni, siinsed kärbsed on ulakad“. Sellest fraasist olla saanud alguse hispaaniakeelne väljend „en boca cerrada, no entran moscas“ mida on levinud tänapäevalgi ning mida kasutatakse kellegi vaigistamiseks.

 

Näiteks:

Creo que ya hemos hablado bastante. Como dicen, en boca cerrada no entran moscas. – Arvan, et oleme juba piisavalt rääkinud. Nagu öeldakse, vaikus on kuldne.

¿Y qué piensas tú de todo esto? – ¿Yo? En boca cerrada no entran moscas. – Ja mida sina sellest kõigest arvad? – Mina? Rääkimine hõbe, vaikimine kuld.   

 

Allikad ja illustratsioon:

https://www.ui1.es/blog-ui1/del-dicho-al-hecho-historico-de-donde-viene-la-expresion-en-boca-cerrada-no-entran-moscas

https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58703&Lng=0

Illustratsioon: Fernando Serra