vanasõna

 

Vanasõnad on nagu rahvatarkuse kuldsed killud, mida on põlevest põlve edasi antud ja mis kannavad endas kultuurile ja mõttemaailmale omaseid õpetussõnu. Huvitav on jälgida, et mitmed vanasõnad on kultuuriülesed ja nii leiab neid nii eesti kui hispaania keeles. Allpool oleme välja toonud mõned millel kahes keeles vasted ning mida hispaania keeles hea teada ja kasutada

No hay mal que por bien no venga

otsetõlge: ei ole halba millest ei tule head

Eestikeelne vaste: Pole halba ilma heata

 

Más vale solo que mal acompañado

otsetõlge: Parem on olla üksi kui halvas seltskonnas

Eestikeelne vaste: Halb seltskond viib hukatusse

 

la tercera es la vencida

Otsetõlge: kolmas on õnnistatud

Eestikeelne vaste: kolm on kohtu seadus

 

Haciendo y deshaciendo se va aprendiendo

Eestikeelne vaste: töö õpetab tegijat / kes teeb see õpib

 

el tiempo lo cura todo

Otsetõlge: aeg parandab kõik

Eestikeelne vaste: aeg parandab kõik haavad

 

a quien madruga Dios le ayuda

Otsetõlge: varajast aitab Jumal

Eestikeelne vaste: varane lind leiab ikka tera

 

El que ríe al último ríe mejor

Eestikeelne vaste: Kes viimasena naerab naerab paremini

 

como anillo al dedo

Otsetõlge: nagu sõrmus sõrme

Eestikeelne vaste: Nagu rusikas silmaauku

 

no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy

Otsetõlge:  ära jäta homseks mida saad täna teha

Eestikeelne vaste: Tänasida toimetusi ära viska homse varna

 

el pez por la boca muere

Otsetõlge: kala sureb suu kaudu

Eestikeelne vaste: kes palju räägib, see palju eksib / Suu viib hauda / Keel on inimese nuhtlus

 

el que mucho abarca poco aprieta

Otsetõlge: kes palju hõlmab see vähe pigistab

Eestikeelne vaste: kui sa korraga kahte jänest taga ajad, ei saa sa kumbagi kätte. / Kõigi ametite meister, ei ühegi meister

 

“El que se fue a Sevilla, perdió su silla”

Otsetõlge: kes läks Sevillasse kaotas oma tooli

Eestikeelne vaste: Tühi koht kaua ei seisa / Kes hiljaks jääb see ilma jääb (ehkki rõhk on pigem hilinemisel kui äraolekul)

 

de tal palo, tal astilla

Otsetõlge: nagu oks nii ka pind

Eestikeelne vaste: nagu isa nii ka poeg

 

No es más rico quien más tiene sino el que menos necesita” –

Eestikeelne vaste: rikkam pole see kel rohkem on, vaid see kes vähem vajab.

 

 

 

 foto: https://www.pinterest.com/pin/392939136208528159/