A lo hecho, pecho
Väljendit „a lo hecho, pecho“ kasutatakse eksliku tegevuse õigustamiseks või millegi omaks võtmiseks mis on juba tehtud ja mida ei ole enam võimalik parandada ega muuta.
hola@hispaanikeeletunnid.ee | +372 57927229
Väljendit „a lo hecho, pecho“ kasutatakse eksliku tegevuse õigustamiseks või millegi omaks võtmiseks mis on juba tehtud ja mida ei ole enam võimalik parandada ega muuta.
Sõnas gracias peitub rohkemat kui esmapilgul näib. Tõlkes läheb tihti kaduma selle sõna filosoofilisem ja esmapilgul hoomamatum pool. Natuke lahti harutatuna on see aga hea suunis hispaaniakeelse mõttemaailma mõistmise suunas.
Täna vaatame hispaaniakeelset väljendit ahogarse en un vaso de agua. Eestikeelne ülekantud vaste võiks teatud piires olla „sääsest elevanti tegema, pole vaja sääsest elevanti teha“
Viimastel päevadel on Hispaaniat räsinud borrasca Karlotta. See on toonud endaga kauaoodatud vihma, aga ka tugevad tuuled, puhangud, tormi ja hoiatused. Suletud on laste mänguväljakuid, parke, ohus on ka kauaoodatud karnevalide toimumine.
Desvelado võib tähendada, et keegi on unepuuduses, rahutu või unetu, aga ka, et midagi on kas avastatud, paljastatud, valguse kätte toodud.
Friolero esineb tihti erinevates inglisekeelsetes „tõlkimatute sõnade ja väljendite“ nimekirjades. Eesti keeles võiks vasteks olla aga külmatundlik või külmavares.
La Castañada: Põhja-Hispaanias tähistatakse 1. novembril koos Pühakutepävaga ka La Castañada't . Nagu nimestki aru saada, siis on selle peo peategelaseks kastan
Täna vaatame hispaaniakeelset väljendit „En boca cerrada no entran moscas“. Otsetõlkes tähendab see „Kui suu on kinni, ei pääse kärbsed sisse“. Eestikeelne vaste võiks olla „rääkimine hõbe, vaikimine kuld“ või „vaikus on kuldne“.
Täna vaatame hispaaniakeelset väljendit merienda. Merienda on väike vahepala, oode, mida süüakse lõua ja õhtusöögi vahel.
Täna tutvume hispaaniakeelse väljendiga “al mal tiempo, buena cara”. Otsetõlkes tähendaks see, et „tee halvale ilmale head nägu“